An Immigrant's 'Star-Spangled Banner,' En Espanol | WAMU 88.5 - American University Radio
Filed Under:

An Immigrant's 'Star-Spangled Banner,' En Espanol

Play associated audio

In 2006, Roger Arias went into his garage searching for a long-lost treasure. He remembered a story about his grandmother and a Spanish translation of "The Star-Spangled Banner."

"I dug through my boxes and sure enough, there was a folder," he says. "It said 'The National Anthem,' and she had version 1 through 10. She kept every one of them."

Clotilde Arias wrote the translation at the end of World War II, as President Franklin Roosevelt was trying to win allies through cultural exchange. Roosevelt sent artists like Walt Disney and Orson Welles to Latin America, and commissioned translations of patriotic songs to send abroad. Marvette Perez, a curator at the Smithsonian Institution in Washington, D.C., says the move was an effort to spread patriotism to other countries.

"They wanted Latin America to know how great a country the U.S. was," she says. "What better way than through the national anthem?"

Perez says the State Department already had translations of the anthem in other languages, including Japanese, German and even Yiddish — but that doesn't mean they could be sung.

"They wanted a singable one," she says. "They wanted people to be able to sing it, and Clotilde Arias apparently did a marvelous job."

Arias' version of the anthem is now part of an exhibit at the Smithsonian Institution in Washington, D.C. The museum couldn't find any recordings of Arias' translation, so it commissioned a D.C.-based choir called Coral Cantigas to bring it back to life.

Arias' son Roger — who is now 82 — was at the opening of the exhibit. He says he remembers his mother sitting at the piano in their Brooklyn apartment, working on draft after draft.

"I was there when she was writing it," Roger Arias says. "She'd sing it in her own way to see if it fits, and she would say, 'How does that sound, sonny?' And I would say anything she did sounded good to me. So, yes, she struggled through it, but she made it work."

Clotilde Arias was born in the small Peruvian city of Iquitos in 1901. A lover of music, she moved to New York City to become a composer when she was 22. She started working for ad agencies and writing jingles for big-name American companies, including Alka-Seltzer, Ford Motor Co. and Campbell's Soup.

Maneuvering into professions dominated by men, Arias excelled. But her family says she was most proud of "El Pendon Estrellado" — her translation of "The Star Spangled Banner."

Copyright 2012 National Public Radio. To see more, visit http://www.npr.org/.

NPR

Rod McKuen, The Cheeseburger To Poetry's Haute Cuisine

Poet Rod McKuen was loved by millions but mocked by literary critics. He died this week at age 81.
NPR

Shake Shack Sizzles With IPO As McDonald's Fizzles

Shares of the burger chain shot up Friday, its first trading day. Shake Shack and other fast-casual joints are taking a bite out of McDonald's, which can't recast itself to fit the current trend.
NPR

What Romney's Retreat Means For GOP Hopefuls

NPR's Scott Simon speaks with senior Washington editor Ron Elving about the narrowing Republican presidential field for 2016 and what we've seen so far in the first month of the new Congress.
NPR

The Infinite Whiteness Of Public Radio Voices

The hashtag #publicradiovoices, about the "whiteness" of public radio, trended on Twitter this week. NPR's Scott Simon speaks with Gene Demby of NPR's Code Switch team about the conversation.

Leave a Comment

Help keep the conversation civil. Please refer to our Terms of Use and Code of Conduct before posting your comments.